正確認(rèn)識(shí)豐田生產(chǎn)方式TPS
作者: 來(lái)源: 文字大小:[大][中][小]
如果不能在源頭上準(zhǔn)確把握TPS的理念,將來(lái)會(huì)越走離目標(biāo)越遠(yuǎn)。
由于語(yǔ)言、專業(yè)、現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)等諸多因素,中國(guó)企業(yè)沒(méi)能準(zhǔn)確把握“豐田生產(chǎn)方式”的基本理念。大野耐一說(shuō):“徹底排除Muda”是“豐田生產(chǎn)方式”的基本理念,實(shí)現(xiàn)這個(gè)理念要靠?jī)纱蠛诵乃枷?,?ldquo; Just in Time”和“自働化”。
值得注意的是,“Muda”、“ Justin Time”、“自働化”等都是描述豐田生產(chǎn)方式的專用日語(yǔ),在漢語(yǔ)中找不到,也不可能找到和它一一對(duì)應(yīng)的漢字。但我發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)基本上把它們分別譯成了“浪費(fèi)”、“準(zhǔn)時(shí)化”和“自(人)動(dòng)化”,用這些似是而非的中文漢字能把豐田生產(chǎn)方式的基本理念和兩大核心思想從根本上講清楚嗎?回答是否定的。概念上的模糊不清是阻礙我國(guó)TPS推廣的主要障礙。
“Muda”不是“浪費(fèi)”
“徹底排除Muda”是“豐田生產(chǎn)方式”的基本理念,準(zhǔn)確地理解“Muda”是在我國(guó)普及和推廣LEAN(精益)和“豐田生產(chǎn)方式”能否成功的關(guān)鍵。
“Muda” 是大野耐一劃時(shí)代的發(fā)現(xiàn),“Muda”的發(fā)現(xiàn)成就了影響世界的“豐田生產(chǎn)方式”。大野耐一對(duì)“Muda”的定義是:只能使成本提高的諸要素,也就是只消費(fèi)資源而不產(chǎn)生任何價(jià)值的活動(dòng)。“廣辭苑”(在日本最權(quán)威的辭典)中的定義是:“無(wú)用的東西。無(wú)益的東西”。
在日文中也有漢字“浪費(fèi)”一詞,定義是:“指胡亂地耗費(fèi)。無(wú)益地消耗人力、財(cái)力、時(shí)間等”。用日文的定義比較一下,就能清楚看出“Muda”不是“浪費(fèi)”。
在中國(guó),把“只能使成本提高的諸要素”的“Muda”翻譯成了“浪費(fèi)”,即無(wú)益地消耗人力、財(cái)力、時(shí)間等,這從根本上誤解了原意。加之文化的不同,國(guó)人不愿接受“浪費(fèi)無(wú)處不在”的現(xiàn)實(shí),因?yàn)樨澪酆屠速M(fèi)是極大的犯罪、浪費(fèi)可恥等已深深刻在中國(guó)人民的心中。從感覺(jué)上說(shuō),“浪費(fèi)”有明知故犯之嫌,而“Muda”是大野耐一劃時(shí)代的發(fā)現(xiàn),在沒(méi)有經(jīng)過(guò)培訓(xùn)之前人們往往是不知道的。所以,當(dāng)你去幫別人排除“浪費(fèi)”時(shí),他們會(huì)抵觸,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為自己很“節(jié)約”,哪兒來(lái)的“浪費(fèi)”?誰(shuí)也不愿承認(rèn)自己有“無(wú)益地消耗人力、財(cái)力、時(shí)間等”問(wèn)題吧!反之,當(dāng)你去幫他們排除“只能使成本提高的諸要素”(Muda)時(shí),應(yīng)該受到歡迎吧!
如果在源頭上不能準(zhǔn)確把握,將來(lái)會(huì)越走離目標(biāo)越遠(yuǎn)。
“Just in Time”不是英語(yǔ)
Just in Time是豐田生產(chǎn)方式的兩大支柱之一,但它不是英語(yǔ)。
豐田喜一郎對(duì)Just in Time 的最早表述:“像汽車產(chǎn)業(yè)這樣的綜合工業(yè),在汽車組裝作業(yè)時(shí),最好能使各部件Just in Time地集中在組裝線旁邊”。
大野耐一對(duì)Just in Time的說(shuō)明是:Just in Time是第一代社長(zhǎng)豐田喜一郎把英語(yǔ)單詞日語(yǔ)化的語(yǔ)言,是日制英語(yǔ),實(shí)際不是英語(yǔ)。現(xiàn)在連美國(guó)人也原封不動(dòng)的使用了。
大野耐一對(duì)Just in Time的表述是:“(汽車在組裝時(shí)只有組裝該車)所需的零部件,在需要時(shí)、(由需求部門(mén))去取只需要的量”。如果能做到這一點(diǎn),那么,給公司經(jīng)營(yíng)帶來(lái)巨大壓力的“庫(kù)存”就可以從物理上和財(cái)務(wù)上向“0”趨近。同樣對(duì)信息來(lái)講,必要的時(shí)刻只把必要的信息準(zhǔn)確地、實(shí)時(shí)地送到生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)。
“自働化”而非“自動(dòng)化”
在日語(yǔ)中“動(dòng)”與“働”是兩個(gè)不同的漢字,發(fā)音和意義都不相同。“動(dòng)”是直接從中文引進(jìn)的,“働”則是日本造的漢字。為了說(shuō)明“自働化”首先要說(shuō)明在豐田生產(chǎn)方式中“動(dòng)”與“働”的關(guān)系。下面用大野耐一的原話加以說(shuō)明:
第一,“働”是帶有智慧的“動(dòng)”:兒童們買了動(dòng)物園的門(mén)票并都集中在熊的籠子前時(shí),熊在兒童面前表演的“動(dòng)”就是“働”。如果沒(méi)客人來(lái)看,它怎么“動(dòng)”都是動(dòng)物的“動(dòng)”。“働”是帶有智慧的“動(dòng)”,兩者皆然不同。
第二,Muda的動(dòng)不是働:只要拼命的工作,就解釋他在“働”是不妥當(dāng)?shù)?。Muda的動(dòng)不是働。把這個(gè)日語(yǔ)解釋好就可以使日本的工業(yè)、產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)起來(lái)。
可以看出,在豐田生產(chǎn)方式中把人的“動(dòng)”區(qū)分成兩種,不產(chǎn)生任何附加價(jià)值的工作就叫“動(dòng)”,產(chǎn)生附加價(jià)值的工作才叫“働”。如何把“動(dòng)”轉(zhuǎn)變成“働”是推進(jìn)豐田生產(chǎn)方式必不可少的重要環(huán)節(jié)。
在豐田生產(chǎn)方式中,不能完全用中文一一對(duì)應(yīng)的日文還有很多,例如:能率、平準(zhǔn)化、稼働率、作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)、段取、CT(cycle time)、發(fā)注、受注、多能工等。這些日語(yǔ)對(duì)于懂管理、懂現(xiàn)場(chǎng)又懂日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是可以準(zhǔn)確理解的,但恰如其分地譯成中文將是十分困難的。特別是在中國(guó)的企業(yè)中有很多關(guān)于生產(chǎn)的專業(yè)用語(yǔ),如果在學(xué)習(xí)豐田生產(chǎn)方式時(shí)用概念截然不同的傳統(tǒng)用語(yǔ)去替代它們,則適得其反,給TPS在我國(guó)的推進(jìn)制造理解和理念上的障礙。既然我們要學(xué)習(xí)豐田生產(chǎn)方式,為什么不把它的概念和理念搞清楚呢?
TPS如同宗教
由于關(guān)于TPS的書(shū)籍使用了大量日本案例和文字,給不懂日文的人造成很多困惑。還有,懂語(yǔ)言的未必懂管理,也未必有長(zhǎng)期的現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)及實(shí)施豐田生產(chǎn)方式的經(jīng)驗(yàn)。因此,需把懂管理、懂語(yǔ)言、有推進(jìn)豐田生產(chǎn)方式現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)的人集中起來(lái),共同把“模糊不清的概念”統(tǒng)一起來(lái)達(dá)成共識(shí)。
TPS的推進(jìn)是一把手工程。決定推行TPS是企業(yè)戰(zhàn)略,戰(zhàn)略的執(zhí)行要靠一把手帶領(lǐng)高層的每個(gè)人全心全意地投入到戰(zhàn)略實(shí)施中去,又要使清晰的戰(zhàn)略滲透到組織的每一個(gè)部分,使之配合戰(zhàn)略目標(biāo)的執(zhí)行。失敗往往不是戰(zhàn)略本身,70%以上的失敗是由于半途而廢和戰(zhàn)略執(zhí)行不到位。
以大野耐一為例,他從1951年當(dāng)部長(zhǎng)時(shí)就開(kāi)始試行
看板管理,到1963年當(dāng)了豐田公司的總廠長(zhǎng),全公司范圍內(nèi)的看板管理才得以實(shí)施,整整用了13年。所以大野語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō):“光有生產(chǎn)部長(zhǎng)的努力和決心是不行的。”
要防止普及TPS活動(dòng)商業(yè)化。豐田生產(chǎn)方式就像是一種宗教,如果把傳教士那樣的活動(dòng)給商業(yè)化了,人們不信了,普及活動(dòng)也就流產(chǎn)了。